ITI Scottish Network

faq

FAQ


Baffled by all the jargon? Unsure whether you know your Erse from your Albanian? And anyway just what exactly is the difference between a translator and an interpreter? We've put together some useful information to help you through the maze. 

Q: So what is the difference between a translator and interpreter then?
A: Briefly, interpreters translate what a speaker is saying either simultaneously or consecutively into another language for the benefit of other people present (at a conference or business meeting for example). Translators on the other hand work on a written text, usually translating it from a foreign language into their mother tongue.

Q: Right, now I know what I want, how do I find one?
A: Just look in our directory! If, however, no-one in the Scottish Network offers the language combination you require, you can access the details of all accredited ITI members in the UK and around the world at ITI's online directory.

Q: I have a text I want translated. How long will it take?
A: That depends greatly on the subject-matter, complexity and length of the text in question. Without sacrificing quality, few translators can produce more than 2-3000 words per day (about 10-15 pages). If you email the text or fax a few specimen pages, the translator will be able to give you a more precise estimate.

Q: And what is it going to cost me?
A: Again that very much depends on the languages involved, the subject-matter, complexity and length of the text, as well as the time available for translation. In the UK freelance translators usually charge per 1000 words of source or target text. As a guideline, you are unlikely to be charged less than £70 per 1000 for a straightforward translation between common language pairs, but you could easily be quoted more than that for a rush or complicated job, or one involving less common languages. 

Q: What do you mean by source and target text?
A: Source text refers to the text in the original language requiring translation, while target text is the text after it has been translated into a second language. With some language combinations, there is often a big difference in the number of words between the source and target languages. For example, an English translation of a German text will have about 15-20% more words than the original, so it's important to be clear about which of the two a quote is based on.

Q: I'm not sure what kind of interpreter I need. Can you explain the difference between conference, business, liaison and ad hoc interpreting? 
A: Conference interpreting is a demanding and highly specialized skill. Usually the interpreter sits in a special soundproof booth simultaneously interpreting the speaker's words into a microphone. This is then relayed to delegates over headsets. This form of interpreting is also known as simultaneous interpreting. 

Liaison, business and ad hoc interpreting are more or less synonyms for interpreting in a business setting, e.g. during meetings with foreign partners or customers, contract negotiations, factory tours or the like. In these situations the interpreter usually waits for the speaker to pause before translating the words, so it is also known as consecutive interpreting. 

There are also two specialized forms of consecutive interpreting, court interpreting (i.e. interpreting in a court of law), and community or public service interpreting (i.e. interpreting between immigrant community languages and English for the police, NHS or social services for example).
 

Q: And how much can I expect to pay an interpreter?
A: Interpreting rates start at about £250 for an 8-hour day, plus expenses, again depending on the languages involved. 

Q: OK, now I've selected a translator or interpreter, what do I need to tell them?
A: It's important to brief the translator or interpreter as thoroughly as possible before any job. In addition to the languages involved, the subject-matter and length of text or duration of meeting (interpreters), you should provide as much as possible of the following information: 

  • What is the purpose of the translation (e.g. internal information only or publication in a glossy brochure)? 
  • Who will read it (e.g. engineers, business customers, the general public)? 
  • When is the translation needed? (Set a realistic deadline!) 
  • How is the text to be presented, e.g. do you have a preferred word processing or DTP package? 
  • How do you want the translation delivered (on paper, on disk, by email attachment etc.)? 
  • Can you supply any background material, previous translations or terminology glossaries for reference (particularly important for interpreting assignments)? 

In general, the better the briefing, the better the results will be!

We hope these Q&A's have helped clarify things for you. For a more detailed description of working with translator or interpreter see the introduction to our PDF directory or check out the links in the panel on the right.